2011. 7. 4. 01:47
[잡담]
시작은 액션가면이었다.
액션가면이라..
이거..?
그렇다. “짱구는 못 말려” 의 액션가면이다.
요즘 활동하는 사이트의 커뮤니티에 액션가면의 영문표기에 대한 질문이 올라왔다.
한국에선 액션가면이라 하는데 왜 미국에서는 Action Bastard라고 하느냐고 궁금해하셨다.
찾아보니 정말 Bastard라고 표기되어 있었다.
이 단어는 영화 보면서 욕으로 많이 나오던데 글 쓰신 분도 그게 이해가 안되셨는가 보다.
그래서 일본표기로는 어찌 되는지 찾아 보다가 당황스런 결과를 얻었다.
- 극장판 1기 : 짱구는 못말려 - 액션가면 vs 하이그레 마왕(クレヨンしんちゃん アクション仮面VSハイグレ魔王, 1993년 7월 24일)
짱구는 못말려의 위키 사이트에서 퍼왔다.
이걸 일본어 번역해보면 결과가 나오겠지 싶은 생각을 하다가
한자로 똑똑히 가면이라고 나오는걸 보고 할 필요는 없겠구나 싶다가
그래도 한번 해볼까 싶어서 처음 네이버 일본어 번역을 해봤다.
http://jpdic.naver.com/trans.nhn
クレヨンしんちゃん アクション仮面VSハイグレ魔王
직접 보길 바란다.
“짱구는 못말려 액션 가면 VS하이그레 마왕”
당당하게 이런 결과가 나온다.
구글에서 한번 해봤다.
네이버와 다른거라면 하이그레가 하이구레로 나왔다.
별 차이는 없다.
야후에서 한번 해봤다.
“크레용 해 액션 가면 VS하이그레 마왕”
이제야 원하던 크레용이란 단어가 나왔다.
누가 보면 네이버나 구글이 일어번역을 잘하는걸로 알 수도 있겠지만
이 결과를 보니 네이버나 구글은 믿음이 안간다.
크레용신짱을 짱구는 못말려라고 번역해주는 센스는 없어도 되지 않을까 싶다.
'잡담' 카테고리의 다른 글
워드 2007 저장 오류 (2) | 2011.12.19 |
---|---|
인격살인과 신체살인. (0) | 2011.07.07 |
2011 대구세계육상선수권대회 (0) | 2011.06.08 |
엽서 (0) | 2011.05.24 |
나의 지갑 (0) | 2010.10.30 |